Peut-être que certains d’entre vous se souviennent que ma plus grande fantasme, c’est d’aller manger dans un resto quelque part en France, commander un plat, et entendre le serveur me demander « Avec du Coca-Cola ? » Si ça arrive, je serai prêt — prenez-moi au sérieux quand je vous dis que je fais des répétitions à chaque fois, au cas où — à répondre « Hohoho, non ! With Beaujolais nouveau ! » On penserait qu’il m’aura fallu commander une entrecôte bordelaise, mais à mon avis, ce serait trop évident, surtout si je le prononce mal d’après de Funès dans le film, comme si je demandais au serveur de le faire.
Si vous me répondiez que vous auriez pensé plutôt que la fantasme était que je ne mange pas seul dans le resto, je ne peux dire que j’essaie d’avoir des fantasmes réalistes. Mais toute cette histoire de Coca-Cola, où comme ça se dit ailleurs, même si pas en français, Coke, je l’évoque pour une raison. Il y a des semaines, j’ai vu un graphique intéressant sur Facebook qui montre tous les sens différents du son du mot en français — et attention à l’orthographe !

Avant de continuer, je dois avouer que je ne peux plus boire de Coca-Cola, et ça me rend incroyablement triste. C’était mon soda préféré jusqu’en 2006, au moins à prix raisonnable (voici le vrai champion). Dès que mon docteur m’a dit d’arrêter, je l’ai abandonné — et quand je l’ai goûté à nouveau une décennie plus tard, j’avais complètement perdu mon goût pour le truc. Est-ce pour le mieux ? Mes docteurs diraient oui, mais je suis ennuyé de thé glacé sans sucre, et c’est tout ce que je bois depuis bientôt 20 ans.
Alors, pour commencer, il y a le coke dans le sens de charbon. Vous n’avez aucune raison pour la connaître à moins que vous travaillez dans le secteur de l’acier, où il s’utilise dans les hauts fourneaux.
Mais il y a aussi la coke dans le sens de la poudre blanche bien-aimée de banquiers et de rappeurs. Et, si on a lu ce blog soigneusement, de corses. Attention au genre ; les gendarmes s’intéressent trop à vos conversations si vous travaillez dans une aciérie et dit « Je viens d’acheter une tonne de coke » sans préciser que c’est au masculin. Il faut se souvenir que c’est un anglicisme tronqué de « cocaïne ».
On change d’orthographe et y trouve le célèbre coq français, ou plus précisément gaulois, roi de la basse-cour. C’est drôle de penser qu’il ne veut pas finir dans le vin bien que la France soit connue pour exactement ça.
Je ne sais pas si la prof qui a créé cette liste a triché avec le coque dans « staphylocoque », ce qu’elle dit veut dire « un type de micro-organisme ». Le français dit, tout comme l’anglais, que les bactéries de forme ronde s’appellent « cocci ». Pourtant, les bactéries eux-mêmes prennent « coque » comme suffixe. On a donc « staphylocoque », mais aussi « monocoque » et « diplocoque ». Il me semble que cette version de « coque » n’a pas sa propre existence, independent de tout autre mot.¡
Il n’y a rien à discuter quant à sa signification en cuisine. Là, coque veut dire un fruit de mer ou l’extérieur d’un macaron, à ne pas oublier ce que l’on ne casse pas (pendant la cuisson) pour faire des œufs à la coque. C’est ce sens, d’une structure rigide qui couvre d’autres choses, qui donne notre dernier sens, les coques en bois ou en acier trouvées sur les navires et les avions.
C’est assez pour me donner envie de me cacher dans une coqu…ille.
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine au pays du Bulbizarre.
















