J’ai eu trop de conflits dans l’horaire la semaine dernière — le 1er avril, C’est le 1er, le désir de ne plus être en retard avec la Vendée — au point où j’ai complètement oublié que j’avais reporté Langue de Molière. Celle de cette semaine est courte, une note sur quelque chose qui m’a rendu perplexe il y a trois ans, et ses suites.
Je dois avouer quelque chose. La plupart d’entre vous connaissent mieux que moi la télé américaine. Et non pas seulement récemment, je veux dire la télé de mon enfance. Sauf pour les Transforners et G.I. Joe, mais laissez tomber. J’étais certainement fan de Supercopter et Les Craquantes, mais vu les conversations que j’ai eues, le Français lambda connaît La Petite Maison dans la prairie et Dallas alors que je ne les ai jamais vus. Il y a des émissions dont je n’ai jamais entendu parler sauf à la part des Français, comme Manimal et Tonnerre mécanique.
Mais parfois, même quand je sais de quoi vous parlez, je reste tout perplexe. C’était le cas quand j’ai entendu parler de la VF de Starsky et Hutch. Il y a un personnage dans la distribution, connu en anglais sous le nom « Huggy Bear ». « Huggy » est plutôt difficile à traduire, étant un adjectif formé du mot « hug », qui veut dire un câlin. Non, pas un câlin genre les VDM « épicées », Mon dictionnaire Oxford préfère « étreinte » ; plutôt coquin de Duolingo de n’apprendre que « câlin » pour ça, non ? De toute façon, c’est « hug ». Mais « Bear » est tout simplement « ours ». Alors, on aurait pensé que « Étreinte L’Ours » aurait été logique, si horriblement littéral. « Colin L’Ours », ça va ?
Mais non. En quelque sorte il est devenu « Huggy les bons tuyaux ». Et en même temps, j’ai appris que ce sont des tuyaux :

« Tuyau » se traduit en anglais par « pipe » ou « tube ». Et quelle est l’autre signification de « tube » en français ?

Franchement, je ne savais pas que Huggy avait de si mauvais goût. Beyoncé ? Quoi, Alain Weill n’est pas disponible ? Mais tout ça n’était pas très instructif sur mon ancienne question : pourquoi était-il « les bons tuyaux » ?
J’ai enfin trouvé deux articles pour éclaircir la situation. Le premier était une interview de son interprète, Antonio Fargas, sur France Bleu :
Le nom français « Huggy les bons tuyaux » est plus approprié car dans la série, Huggy est un vrai partenaire de Starsky et Hutch. Il leur donne de vrais bon tuyaux. [Caractères gras dans l’original]
France Bleu
Mais quel est ce tuyau ? Voilà, la fin de l’affaire :
Pourquoi Huggy les bons tuyaux ?
Parce qu’un bon tuyau, c’est une info qui peut mener le journaliste au scoop…
Parce qu’en théorie de la com, le tuyau est le moyen de transport par lequel transite l’info.
Blog de Laurent Decloitre
J’ai deux plaintes : 1) C’était donc quoi le problème avec « L’Ours » ? On ne dit pas « Huggy the good tips » en anglais ! et plus important, 2 ) Pourquoi est-ce que vous ne regardiez pas plutôt Simon et Simon qui avait lieu à San Diego au lieu de LA ? Bande d’obsédés des grandes villes !
Langue de Molière vous reverra en deux semaines, car la semaine prochaine ne sera pas du tout comme les autres !




























































