Archives pour la catégorie La première fois

L’Orange County Accueil

J’ai fait plein de belles découvertes grâce à mon chapitre de l’Alliance Française, dont myPanier et Moulin. Mais autant que j’adore l’AF, je ne m’intègre pas bien avec les autres élèves. Pour être clair, ce n’est la faute de personne — c’est juste que je suis (presque) le seul de mon âge. En général, il y a deux sortes de membres : des beaucoup plus jeunes qui veulent voyager, et des retraités qui veulent revivre des expériences d’avant. Il n’y a vraiment pas de gens d’âge moyen. De toute façon, je n’apprends rien en parlant avec des anglophones non plus. Et bien que je vous adore tous — sérieusement — je ne parle que rarement avec mes amis en live. Ça fait donc longtemps que j’ai envie de trouver une communauté plus locale.

Cette semaine, après avoir consulté avec l’une de mes profs (on va bientôt visiter son département natal ici), j’ai rejoint une nouvelle (à moi) organisation, Orange County Accueil. Selon eux :

Vous voyez déjà comment c’est différent que l’Alliance Française, dont presque tout leur site est en anglais. L’OCA, c’est pour les expatriés (et fait partie d’un réseau international d’Accueils). Et voilà, c’est la raison pour laquelle je voulais demander à ma prof si je pourrais vraiment faire ça. À ce point, j’ai déjà reçu leur bulletin bimensuel, et… il me semble que les seuls à ne pas être expatriés sont les époux des expatriés. On verra.

Alors, qu’est-ce que l’on peut faire avec cette organisation ? Selon le même bulletin, ce mois il y aura : une marche rapide, un « doggie-walkie » (leur expression, pas la mienne !), une randonnée dans la montagne, le pétanque (mais il faut apporter vos propres boules), des pique-nique en famille (mais il faut apporter des enfants francophones), des cafés-rencontres, et une soirée cinéma. C’est quand même un groupe très actif, j’espère donc que ce sera enfin ce que je cherche.

Les Grosses Têtes à la radio

Je ne suis pas con ([Menteur ! — M. Descarottes ]) et je sais ce qui se passe en Ukraine. Mais une connaissance m’a récemment dit que ce blog est rafraîchissant parce qu’il est optimiste. C’est une lourde responsabilité ! À mon avis, la meilleure chose que je puisse faire en ce moment est de continuer à vous livrer des pépites françaises. Mais permettez-moi une vieille blague soviétique.

C’est M. Abramovitch, un vieux à la retraite qui sort tous les matins dans son café préféré à Moscou pour une tasse et le journal officiel, la Pravda.

Un jour, il demande à la serveuse ses trucs habituels, et elle lui répond, « Désolé, mais le gouvernement est tombé, l’URSS n’existe plus et la Pravda n’est plus publiée. » M. Abramovitch part.

Le lendemain, il demande encore une fois son journal et la serveuse lui répond « Désolé, mais le gouvernement est tombé, l’URSS n’existe plus et la Pravda n’est plus publiée. »

Le troisième jour, il le répète, mais cette fois-ci la serveuse lui dit « Monsieur, je vous connais depuis des années. Vous n’êtes ni stupide ni sourd. Pourquoi me demandez-vous toujours une copie de Pravda ? »

Et M. Abramovitch lui répond « C’est vrai, je vous ai bien compris. Je sais. J’aime juste l’entendre. »

C’est plutôt impressionnant qu’ils passent toute la conversation en français ! (C’est mon côté OSS 117.)

De toute façon, aujourd’hui je n’en pouvais plus en écoutant Cauet à la radio (avec l’aide du streaming, bien sûr). Je l’adore, mais il jouait du rap et je l’écoute pour lui pas pour la musique. J’ai demandé à quelques amis s’ils pouvaient me recommander une chaîne sans musique, pour écouter parler. Et l’une d’entre eux m’a dit de télécharger l’appli RTL.

J’ai déjà écrit des Grosses Têtes, mais je n’avais aucune idée que c’était diffusé à la radio ! En fait, ça existe :

QUELLE CHANCE !

C’est un vrai défi, d’écouter 5-6 personnes qui vous ne reconnaissez pas, parlant en même temps de trucs que vous ne connaissez pas. En effet, exactement ce que je cherchais. Si c’était comme Jeopardy!, où je connais la moitié des bonnes réponses, j’essayerais de jouer au lieu d’écouter. Je partagerai quelques bons moments.

Il y avait une question sur un poète célèbre qui était actif pendant là Seconde Guerre Mondiale. Il y avait des suggestions, certaines meilleures que d’autres : Céline ou Théophile Gautier. La bonne réponse était Paul Valéry. Mais d’abord, une femme a répondu Jean-Jacques Rousseau, et ça a tout arrêté. L’animateur lui a demandé à quoi elle pensait, et elle a répondu ; « Il était célèbre et il était poète. »

Il y avait une question sur la doyenne de la France, une Sœur André (je ne la connaissais pas du tout). Ce clip n’est pas le bon, mais il vient du même esprit, au même sujet. L’animateur a mentionné que la personne était religieuse, et quelqu’un a répondu « Pieuse ou défroquée ? »

J’espère que vous me comprendrez quand je dis à quel point c’est un plaisir de trouver une émission humoristique où un philosophe connu peut être mentionné. Elle vient d’un vrai pays des merveilles.

Un détour musical

On fera un petit détour aujourd’hui. J’ai un rendez-vous chez l’anesthésiste demain — espèce de colonne vertébrale maudite ! — et je doute que je sois capable d’écrire. On verra. J’aimerais penser à quelque chose d’agréable, alors une petite histoire que j’adore. C’est du même esprit que ce blog.

Vous savez que j’aime chanter. Pendant dix ans, je faisais partie d’une chorale. En 2006, j’ai reçu un CD du directeur, avec l’enregistrement de l’une de mes parties. Mais il l’a enregistrée sur son ordinateur, alors le disque contenait du n’importe quoi pour ses données d’identité. Mon ordinateur a essayé de l’identifier quand même, et il m’a dit que le disque contenait une chanson par un groupe de rock polonaise, Elektryczne Gitary (Guitares électriques). Voilà le clip :

« Nie jestem soba » est polonais pour « je ne suis pas moi-même », mais à l’époque je ne le savais pas. Je savais juste que ce clip est l’une des choses les plus drôles que j’ai vues. J’ai donc dû trouver le disque. Et c’est là que notre histoire devient folle.

Il s’est avéré que la chanson est venue de la bande-sonore d’un film, appelée « Kiler-ow 2-och ». C’est-à-dire « Les deux tueurs », et c’est la suite d’une autre film, « Kiler » (Tueur). C’est un jeu de mots polonais — « killer » en anglais est « tueur », et « kiler » en polonais est la même chose — mais c’est aussi un nom de famille polonais ! L’intrigue des films, c’est qu’un certain Jurek Kiler, un conducteur de taxis, est pris pour un tueur par des gangsters. Il décide de pretender qu’il l’est vraiment, d’où vient la comédie.

D’abord, j’ai dû trouver le disque. En 2007, c’était pas facile — il n’y avait pas trop d’importations chez Amazon, et bonne chance si vous vouliez chercher des disques polonais à Los Angeles ! Mais après quelques mois de recherches, je l’ai trouvé au site d’une boutique dans le Wisconsin.

Je dois vous dire — bien que le disque vienne de 1999, c’est d’un style plutôt 1960s, sauf avec un accordéon ainsi qu’un saxophone, de la batterie, et des guitares. Et je l’adore. Le chanteur n’est pas trop doué — ou peut-être que la langue polonaise manque de quelque chose pour chanter — mais la musique, c’est parfait.

Mais après avoir tout écouté, je voulais — vous le saviez déjà — regarder le film. Et ça prendrait des efforts. J’ai passé deux ans en cherchant (pas tout le temps !), et j’ai enfin décidé que je le chercherais en polonais. Et hop ! Je l’ai trouvé dans le site d’un magasin en Pologne — une boîte avec tous les deux films, en fait. Et oui, je l’ai commandé en polonais. Je ne pouvais pas lire le site — mais en tant qu’informaticien, j’ai su lire le code source de la page et deviner où j’ai dû taper mon nom, ma carte de crédit, etc. Ne prenez pas ma parole. Voici mon ticket par courriel :

Mais peut-être que je suis menteur. Aux yeux francophones, ce courriel est plus de n’importe quoi. Alors, voilà les disques, toujours avec moi !

Heureusement pour moi, j’avais déjà un lecteur DVD que pouvait jouer des disques PAL, et il y avait des sous-titres en anglais. Je n’ai aucune idée si on peut les trouver en version française, mais ce sont deux films presque aussi hilarants que Rabbi Jacob ! En particulier, les stars, Cezary Pazura et Jerzy Stuhr, sont parmi les meilleurs comédiens que j’ai vus. Mais maintenant, vous comprenez — je n’ai jamais laissé les frontières m’empêcher !

Le con stéréophonique

J’imagine souvent une conversation entre quelqu’un comme moi et un Français :

Français : Tu vas où en vacances ?

Américain : Je visiterai Colères.

Français : Tu n’es pas sérieux ! Où est-ce ?

Américain : T’es con, toi ? C’est la préfecture du 49 !

Français : C’est toi le con ! C’est Angers !

Américain : Ouais, et ma carte est en anglais, et « anger » est « colère » en français. C’est quoi le problème ?

J’ai de plus en plus la même pensée sur des mots en anglais. Pour une conférence, on dit « conference, » sans l’accent, et « convention » est le même mot dans tous les deux, mais on dirait aussi pour les deux « con. » C’est encore plus drôle pour « téléconférence », parce que l’on dit « telecon, » et c’est habituellement un coup de fil avec plusieurs cons en même temps. Je vous dis tout ça parce que jusqu’à il y a 2 semaines, j’allais assister à un événement aujourd’hui appelé « Audio Con LA. »

En fait, cet événement pour des mélomanes est géré par deux québécois, qui gèrent aussi le Salon de l’Audio de Montréal, et personne ne peut me convaincre qu’ils n’ont déjà eu cette pensée. De toute façon, Audio Con est annulé à cause d’Omicron. Et je suis tellement triste parce qu’il y aurait été beaucoup de liens entre l’événement et ce blog. Oubliez les déchets comme Sony ou Samsung ; certains des meilleurs équipements au monde viennent de France. Je parle de marques comme Focal, Micromega, et Jadis. Mais il s’avère que j’ai quand même une histoire de son et d’un produit français.

Depuis mes jours au lycée, je suis toujours fier du fait que tout mon équipement est fabriqué aux États-Unis. Beaucoup de monde croient que tout ce genre de truc vient du Japon ou de la Chine, mais c’est pas vrai. Quand je dis tout mon équipement, c’est la vérité — l’amplificateur, les haut-parleurs, même deux des trois lecteurs de disques (pour mes films français, j’ai dû acheter un produit de Sony). J’ai le même casque depuis 1996, qui vient d’une entreprise à New York City :

Le casque marche parfaitement toujours, et d’habitude, je ne fais pas de changements juste pour l’avoir fait. Mais c’est mon loisir le plus important, et j’espérais qu’en assistant à Audio Con, j’aurais eu l’opportunité d’écouter certains produits français. Je veux que ça fasse partie de toute ma vie.

Par hasard, en même temps que l’évènement a été annulé, j’ai eu une très rare opportunité, d’acheter un casque audio de Focal — d’un revendeur autorisé, mais arrêté par le fabricant — pour un tiers de son prix d’origine. J’ai pris le risque. Voilà :

Et croyez-moi, je l’ai enregistré avec Focal dans la bonne langue :

Comment est-ce ? Si vous connaissez bien les casques, il y a deux sortes, ouverts et fermés. Mon ancien, c’est ouvert. Le nouveau, c’est fermé. Je dirais que le nouveau est plus différent que meilleur, mais c’est également le cas que mes jeans du Temps des Cerises ne sont vraiment pas meilleurs que les jeans Polo. Ce sont plutôt une expression d’identité, et pour la deuxième fois cette semaine, je ne regrette rien.

Je suis sauvé !

Ma fille a goûté la galette des rois d’hier. Je suis sûr que vous êtes surpris qu’elle a trouvé le fève.

« Justin, » vous dîtes « vous avez triché, bien sûr. » Oui et non, je peux répondre, en toute confiance. D’une part, je n’ai fait aucune marque. D’autre part — je n’ai pas eu besoin. Regardez encore une fois la photo de la galette après la cuisson :

J’ai déjà su parce que cette partie a été au-dessus les mots « made in France » sur mon tapis. Et à cause du fait que les marques n’étaient pas du tout régulières, c’était très simple de se souvenir d’où couper.

En tout cas, bien qu’elle n’aime toujours pas la frangipane, elle m’a dit qu’elle a aimé la galette, et qu’elle serait heureuse d’en avoir une autre l’année prochaine. Je suis bien satisfait de ce résultat.

La galette de Miraculous

Oui, c’est un jour en retard pour publier quelque chose à propos des galettes des rois, mais j’en ai fait un ce soir pour vendredi. Pourquoi ? C’est pour ma fille, qui est un grand fan de la meilleure émission pour les enfants, Miraculous. Je vous ai dit qu’il y a un épisode qui traite des galettes, et elle m’a demandé de lui faire une galette. Avec plaisir. (La decoration aurait pu mieux se passer.)

C’est la première fois où j’ai mis un fève dans une galette (il dit ça comme s’il a fait plus de 4 galettes des rois dans sa vie entière — M. Descarottes). Et je suis sûr que vous me comprenez quand je vous dis que l’on n’a pas de fèves dans nos magasins. Alors je suis allé dans plusieurs bijouteries à la recherche de quelque chose de la bonne taille et pas trop cher. 30 $ plus tard, voilà :

Mais on va parler un peu plus de Miraculous, surtout sur l’épisode « Chère famille », et pourquoi ça a capturé l’imagination de ma fille.

Peut-être que vous saviez déjà que le père de l’héroïne est boulanger, et que la famille a leur propre boulangerie. Mais au moins en traduction, c’est rarement le cas que les épisodes parlent fortement de la culture française. Tout se déroule à Paris, souvent en haut de la Tour Eiffel, mais la grande majorité de l’émission pourrait avoir lieu dans n’importe quelle grande ville. C’est donc un événement très inhabituel quand une fête ou des traditions uniquement françaises prennent la parole. (En traduction, l’Épiphanie n’est pas mentionnée en tant que telle ; les personnages parlent plutôt du « Jour des galettes ».)

Ça se passe de manière plutôt spectaculaire ! Il y a de petites créatures magiques, appelées Kwamis, d’où viennent les pouvoirs des héros. Si un Kwami utilise ses pouvoirs tout seul, sans un être humain, il y aura une catastrophe. Et cette fois, quand un Kwami veut manger une galette des rois, son vœu crée une galette géante qui remplit le ciel entier au-dessus de Paris !

Capture d’écran du trailer officiel de Chère Famille, ©️ ZAG-Method

À chaque fois où le méchant, Papillon, veut attaquer les héros, il jette un sort à quelqu’un pour en faire un nouveau méchant. Cette fois, il choisit 4 membres de la famille de Ladybug (l’héroïne, mais il ne le sait pas), dont son père, qui devient « Boulangerix ». Il ressemble fortement à Obelix, non ?

Capture d’écran du trailer officiel de Chère Famille, ©️ ZAG-Method

Alors, elle est curieuse parce que cette épisode est plutôt plus française que d’habitude, et moi, je veux l’encourager, bien sûr.

J’ai suivi la même recette de Cook&Record que l’année dernière, mais j’ai essayé quelque chose de stupide pour la décorer. J’avais eu l’idée que je pouvais utiliser l’emporte-pièce papillon d’hier pour couper des lignes au-dessus, au lieu d’un couteau. Voilà, des photos :

J’aime bien l’idée, mais je crois que ça a fait des trous qui n’étaient pas égales partout. À cause de ça, une partie de la galette est devenue plus gonflée que le reste. Oups.

Je vous dirai ce qu’elle pense de la galette. Franchement, je suis stressé. Je veux tellement qu’elle l’aime.

Le second degré n’est qu’une température

Je vous rappelle que j’ai acheté ce petit livre dans ma dernière commande chez FNAC :

J’ai lu tout de ce livre pendant environ une heure — c’est court. Mais j’ai beaucoup appris, parce qu’il y a de beaux jeux de mots avec des proverbes. Ici, je partagerai quelques de mes préférés et ce que j’ai pu apprendre. Puisque la plupart des blagues du livre étaient d’abord des Tweets, j’ajouterai des liens.

La lurette est-elle vraiment belle ? En avez-vous des photos ?

Source

Selon cette explication de l’Alliance Française de Raleigh-Durham, l’expression « il y a belle lurette » veut dire « depuis longtemps », et « lurette » vient du mot « heurette », ou « petite heure ».

Non, une souris verte ne peut pas devenir un escargot tout chaud.

Source

Je ne connaissais pas cette chanson pour les enfants. Selon Femme Actuelle, les paroles parlent de la guerre de Vendée de 1793 à 1796 — on a parlé de cette guerre au lycée aux États-Unis ! C’est pas qu’une souris se transforme, mais plutôt qu’un soldat républicain qui a torturé un soldat vendéen (la souris verte) aurait reçu une récompense (l’escargot chaud).

Quand on me dit que c’est la fin des haricots, je suis content parce que je n’aime pas les haricots.

Source

On dirait en anglais que c’est le bout de la rue. Selon le blog du Projet Voltaire, il y a plusieurs théories sur les haricots — peut-être que c’était la dernière chose à manger sur les navires au XVIIIe siècle, ou peut-être que les haricots étaient les monnaies d’un jeu de société.

Vous ne pouvez pas dire à quelqu’un qu’il est né de la dernière pluie parce qu’en fait, il est né de sa maman.

Source (pas exact)

Selon le site All About French, c’est-à-dire que quelqu’un n’est pas naïf. Bien que je n’aie jamais entendu celle-ci, j’ai tout de suite compris, parce qu’on a un dicton similaire en anglais — je ne suis pas né hier soir. On dit aussi « Je ne viens pas de tomber du camion de navets. »

Savez-vous combien de temps met un maçon portugais pour construire un mur ? En fait ça dépend de la taille du mur et de plein d’autres paramètres.

Source

Je ne comprends exactement ce que ça veut dire, mais j’ai trouvé plein de blagues à propos des maçons portugais, comme celle-ci (un peu sale) et cette page avec de nombreuses blagues. Il y a des trucs à propos de leur accent (que je ne reconnaîtrais pas) et le fait d’être des maçons, mais ça n’en explique pas beaucoup.

Il y en a un que je ne comprends pas du tout. Ça dit « Expression : PANTOMBERNEAU ». Bien que je l’aie trouvé sur Twitter, il me semble que c’est du n’importe quoi, parce que les réponses sont toutes bizarres. Mais je suis sûr qu’il y a un genre de calembour ici, parce que c’est le style de l’auteur.

De toute façon, j’espère que vous comprenez maintenant pourquoi j’adore tellement ce monsieur — quand j’ai le cafard, je compte sur lui de me rappeler de trouver une tapette à mouche !

Le bilan de la première moitié du jeu

Il y a quelques semaines, je vous ai dit que j’allais jouer Final Fantasy V en français. J’ai récemment fini la première moitié du jeu, et j’ai gardé un journal de ce que j’ai appris pendant ce temps.

La liste de vocabulaire est plus petite que je m’attendais :

On peut voir que mon correcteur connaît tous ces mots, sauf « fichtre ». Mais ça nous montre que le correcteur n’est pas trop intelligent, parce le mot « défigeur » n’existe pas, ni dans Google Traduction, ni dans le dictionnaire Collins-Robert, ni dans le Trésor de la Langue Française (voilà, les trois sources que j’utilise toujours, dans cette ordre-là).

Exactement comme les films, je prends des photos ! Je vais vous montrer seulement celles où j’ai appris quelque chose de plus qu’un sens.

Cette expression, « jeter l’éponge », était claire dès que je l’ai vu. En anglais, on dirait plutôt « jeter la serviette », mais tous les deux veulent dire exactement la même chose. Bon à savoir.

Je connaissais déjà « malchance », mais « guigne » veut dire que ça se répète. C’est donc un mot plus idiomatique que dire « J’ai de la malchance encore et encore. » On dirait plutôt « J’ai la guigne. »

Voilà, un mot inventé. J’ai demandé au groupe de fans de Laurence Manning, et un québécois bilingue me l’a expliqué. Ça guérit un état appelé « Fossile ». En anglais, les « défigeurs » sont des potions appelées « Soft » (doux), et l’état est appelé « Stone » (pierre). C’est difficile à deviner quand on vient de l’anglais.

« Matelots » m’a confondu, bien que j’aie su que le personnage qui a dit ça était un pirate. Je connaissais déjà « saccager » parce que « #SaccageParis » est un « hashtag » populaire sur Twitter parmi ceux qui n’aiment pas les changements du maire. Et « piller » est presque le même mot que son sens en anglais, « pillage ». En fait, « saccage » n’est pas non plus loin de son sens en anglais, « sack ».

Il n’y a pas de vocabulaire ici. C’est juste notre première rencontre avec le méchant, Exdeath. On parlera encore de lui pendant la suite.

L’expression la plus intéressante jusqu’à maintenant : « en deux temps, trois mouvements ». J’ai trouvé le sens sur le site d’un prof de français, Laura Lawless. En tant que musicien, j’adore cette expression ! Je ne savais pas que « temps » voulait dire aussi le mot italien « tempo ». On le trouve tout le temps dans les partitions.

Fichtre n’est pas connu chez Apple, évidemment, mais Google Traduction m’a donné deux sens liés, « whew » et « darn ». « Darn » est un mot habituellement traduit par « punaise » ou « purée ». J’ai un peu de peur que ce soit peut-être un plus gros mot, et que je ne devrais pas faire confiance à Google. Vous pouvez me l’expliquer.

Finalement pour ce post :

Je connaissais déjà « Du gâteau » (l’expression exact en anglais serait « C’est un bout de gâteau »), mais ce qui arrive en ce moment, c’est drôle. Votre groupe vient de tuer un gros monstre. Dès qu’ils fêtent leur victoire en disant « du gâteau », la tour commence à s’effondrer. OUPS !

L’atelier de Noël

Aujourd’hui, j’ai suivi un cours sur Noël en France avec l’Alliance Française. Je partagerai quelques choses que j’ai appris ; peut-être que plusieurs apparaîtront ici.

On a parlé du Père Fouettard, qui était tout inconnu chez moi ; cependant, je connaissais le Zwarte Piet des Pays-Bas, un personnage très similaire. Il donne du charbon et des coups aux enfants. En France, il serait déjà trop tard pour lui à nous rendre visite, parce que vous recevrez vos cadeaux le 6 décembre. Ici, c’est le 25, et croyez-moi — j’aime ma fille, mais elle mérite bien que je lui fasse un peu peur. (Elle est presque ado, d’ici deux ans…)

On a aussi parlé de la cuisine. Vous ne seriez surpris si je vous disais que je suis déjà en train de planifier une bûche de Noël. Mais on n’a pas encore visité l’Alsace dans le Tour, je ne connaissais donc pas la tradition des bredeles. Il y en a des centaines à faire ! Je vais tuer tous mes amis diabétiques avec les photos, dont moi, mais il faut à tout prix que je suive les traditions.

Nous avons appris deux chansons pour Noël. L’une des deux, Mon beau sapin, n’est que la version française d’une chanson allemande, « O Tannenbaum », connu en anglais sous le nom « Oh Christmas Tree. » Peut-être que vous avez déjà deviné l’autre, mais je ne dirai rien au cas où je l’enregistrerais.

On a fini par parler des marchés de Noël. Mais la prof n’arrivait pas à me torturer aussi qu’un courriel récent de la SNCF. Voilà leurs suggestions pour visiter les marchés à Lille et en Alsace. Voici une capture d’écran :

Je pourrais vous montrer une photo de ce qui existe chez moi en ce moment, mais je ne publie que de belles photos ici.

Je donne des photos à Wikimedia

Aujourd’hui, j’ai reçu un courriel très intéressant. Un internaute a découvert mon post à propos de l’exposition à la Cinémathèque Française et voulait utiliser des photos pour un article sur Wikipédia :

Franchement, j’aurais déjà offert quelques photos à Wikimedia (ce qui héberge les fichiers média pour Wikipédia), mais après avoir vu toutes les belles photos que j’utilise dans les posts « Je découvre », je n’imaginais pas que les miennes seraient intéressées à quelqu’un.

Alors je viens de tout télécharger (au fait, j’adore ce mot-là ; c’est beaucoup plus beau que le nôtre, « download »). Vous pouvez voir mon histoire sur Wikimedia ici, et sachez que j’ajouterai bientôt plus de photos, dont quelques inédites. Voilà la première que vous n’avez jamais vu, des plumes de L’Avare :

Des plumes d’Harpagom, Photo par MOI, j’ai donc le droit !