Archives pour la catégorie Non classé

Quand deux égale trois

C’est encore le temps du dessin de la semaine. La semaine dernière était trop drôle alors je suppose qu’elle ne pouvait pas être répété. Plus on parle du vaccin, plus on râle du virus. C’est inévitable. Mais je trouve la précision dans ce dessin très drôle quand même.

Il y a aussi une petite blague sur les tendances des internautes. Je suis vraiment désolé que nous les américains avons créé «le hashtag» :

J’espère qu’un jour — venez bientôt ! — il y aura encore des autres sujets que le virus.

Comme toujours, si vous avez profité de ces dessins, abonnez-vous !j

Ça y est !

Je viens de vérifier ma boîte aux lettres, où j’ai trouvé un petit colis. En dedans, un livre !

Oui, c’est enfin arrivé ! Selon l’enveloppe, il a été envoyé le 16 décembre. Plus qu’un mois ? Je blâme notre poste, pas La Poste. Il y avait un colis qui était envoyé de Los Angeles à moi — 60 km — et il a eu besoin de 15 jours pour arriver le mois dernier.

D’une part, je suis très heureux d’avoir enfin ce souvenir de la France. D’autre part, je suis un peu déçu. Vous vous souvenez peut-être de ces deux posts : Quand on veut soutenir les entreprises françaises et Merci Cook and Record. Tous les deux sont arrivés le 4 décembre. À l’époque, elle a dit :

Le 12 décembre, elle a ajouté :

Je m’attendais donc un livre signé. J’ai l’impression qu’elle a aussi dit plus tard qu’il y avait trop de commandes, alors elle ne pouvait plus signer tous les livres, mais j’ai commandé le mien le 4 décembre.

Hélas, pas de autographe. Mais je dois vous dire, à part ça, le livre est exactement ce que je m’attendais de Laurène. Voilà :

C’est très beau, les photos sont toutes belles, et son style est évident au long du livre. C’est vraiment «Cook and Record : Le Livre». Je reste grand fan de Laurène — presque tout ce que je sais de la pâtisserie est grâce à elle.

Le questionnaire de Proust

Hier soir, j’ai pris un cours avec l’Alliance Française sur le questionnaire de Proust. Il vient d’un jeu anglais nommé Confessions, et le questionnaire lui-même est nommé « An Album to Record Thoughts, Feelings, &c » (un album pour garder pensées, sentiments, etc.). Franchement, il me rappelle les sondages et des autres trucs sur Buzzfeed ou Topito. Plus ça change, plus c’est la même chose, hein ?

Ce qui est le plus intéressant dans ce questionnaire est les réponses du grand écrivain, pas celles de moi. Il y a des blagues idiotes, mais aussi des pensées philosophiques. Par exemple:

D: Le fait militaire que j’admire le plus.

R: Mon volontariat !

et

D: Le pays où je désirerais vivre.

R: Celui où certaines choses que je voudrais se réaliseraient comme par un enchantement et où les tendresses seraient toujours partagées.

Pour info, les miennes : «le 6 juin 1944» et «Regardez ce blog !»

Une énigme

Aujourd’hui, je vais vous apprendre juste un peu de linguistique. J’espère que vous me comprendrez mieux — je pense toujours comme ça.

Beaucoup de choses dans la cuisine française portent des noms de lieux . Par exemple : il y a de la sauce béarnaise — voici la ville de Berne (ajouté : j’ai reçu plusieurs commentaires et e-mails que c’est de Béarn, pas Berne — merci des corrections !). Il y a de la sauce hollandaise — voici la guerre de Hollande (un autre nom pour le Pays-Bas). Il y a du beurre nantais — voici la ville de Nantes. Il y a de la sauce grenobloise — voici la ville de Grenoble. Vous savez tous mieux que moi comment fonctionne la grammaire. Ce n’est pas du tout surprenant.

Je me demande si vous avez déjà deviné ma question.

Il y a de la sauce mayonnaise — mais où est Mayonne ? Il n’y a aucune ville qui porte ce nom.

Je sais déjà que vous pensez «Justin, c’est ridicule». Et je ne vais pas discuter. Mais cette question m’intéresse quand même à cause d’être linguiste. On parle en linguistique d’une «lacune», un mot qui peut exister selon les règles d’une langue, mais qui n’existe pas quand même. Par exemple, en français, le mot «oranges» peut exister. En fait, on dit «deux oranges» comme nom. Mais «oranges» n’existe pas en tant qu’adjectif pluriel. On dit «des chaussures orange», jamais «des chaussures oranges».

En ce cas, la lacune n’existe pas dans la langue. Le mot «mayonnaise» existe. La lacune est dans le monde réel — il n’y a jamais eu de Mayonne !

Un bref détour par la Nouvelle-Orléans

J’ai reçu un commentaire très gentil d’une lectrice américaine qui habite à la ville la plus française des États-Unis. Ça me rappelle quelque chose que je voulais partager avec mes amis français. Mais d’abord, une petite histoire de ma famille.

Ma grand-mère maternelle est née en 1920. À la fin des années 1930s, elle s’est enregistré à l’université Tulane, à la Nouvelle-Orléans. Elle avait le mal du pays pour son état du New Jersey, alors elle l’a quitté après un an et est rentrée au New Jersey. (C’est bizarre — je ne peux pas imaginer avoir le mal du pays ni pour l’Allemagne ni pour le New Jersey. Même raison.) Quand même, elle a toujours manqué la Nouvelle-Orléans, donc en 2001, j’ai voyagé là-bas avec elle et mon frère.

Peut-être la chose la plus connue de cette ville est la musique jazz, et l’une de mes chansons préférées de la Nouvelle-Orléans s’appelle «Eh La Bas». C’est en français, mais la version de la Louisiane. Voilà :

Si vous voyagez en Louisiane, elle sera à la fois très familière et très inconnue. Il y a quatre grands restaurants là-bas d’origine française : Antoine’s, Arnaud’s, Galatoire’s, et Commander’s Palace. (Pour info, en anglais on dit «’s» au lieu de «de», donc «Le resto d’Antoine», &c.) Il y a beaucoup de grands restaurants plus nouveaux que ceux-ci, mais ce sont la vieille Nouvelle-Orléans.

Il y a aussi un grand marché en plein air appelé «French Market» («Le Marché Français») :

(Source)

Et près du French Market, il y a un café très célèbre, le Café du Monde, où on peut manger des beignets et boire du café à la chicorée. Voilà :

(Source)

Près de chez moi, à Disneyland, il y a un restaurant appelé «Ralph Brennan’s Jazz Kitchen». La famille Brennan est très bien connue à la Nouvelle-Orléans, et dans le resto ici, ils utilisent le mélange à pâtisserie du Café du Monde pour leurs beignets. C’était l’un de mes restos préférés ici pendant des années, mais il y a quelques années, ils ont enlevé beaucoup de choses du menu.

Il y a beaucoup plus de choses que je pourrais vous montrer de la Nouvelle-Orléans, mais ça suffit à l’instant.

Bonnes fêtes de fin d’année !

Mes amis, je vous remercie pour un bon début cette année. Je vous souhaite tous de bonnes fêtes de fin d’année ce soir, et je voudrais partager deux graphismes sur notre croissance :

Peu m’importe d’avoir des centaines de lecteurs (il y a environ 15 le jour). Je vous ai fait une promesse dans le premier post : il n’y aura jamais de publicités ici. J’ai une raison plus égoïste pour augmenter le public — je trouve que les meilleures suggestions viennent des lecteurs, pas des agences de tourisme ! Mais l’autre graphisme me rend même plus heureux :

La francophonie dans toute sa splendeur !

C’est la chose la plus importante pour moi que ce blog puisse être lu en France et au Québec. Ce sont les lieux où mes amis habitent. Mais cette carte rappelle â tout le monde : le français est parlé partout. Il y a trente ans, ma mère m’a fait suivre des cours d’espagnol au lieu de français à cause d’«être plus utile». Maman, je t’aime, mais tu avais tort ! Si ça fait bizarre que j’apprenne si vite, c’est parce que je me sens comme j’ai raté trente ans du vrai moi. On peut dire que je suis à la recherche du temps perdu. 😉

Plus que j’écris, plus que je fais des plans. L’année prochaine, j’ajouterai de nouvelles colonnes, et j’ai un but vraiment fou — je voudrais obtenir le niveau B2-1 avant mon premier «anniversaire francophone», le 29 mars. Suis-je fou ? Bien sûr — c’est le coup de foudre !

Une traduction drôle qui n’est pas une traduction

Chers lecteurs, j’avoue que je suis tout fatigué après cuisiner pour Noël et je suis en retard avec mon post sur les Ardennes. Donc je vais poster un peu de trivia parce que c’est drôle, et parce que je suis aussi joueur alors je déteste perdre une séquence. (C’est 40 jours maintenant !)

Après quelques mois d’études, j’ai découvert que le mot « huh » en anglais est «hein» en français. Et ça m’a beaucoup dérangé parce qu’il y avait un personnage dans le jeu vidéo «Final Fantasy 3» qui s’appelle « Hein ». Sûrement, ce n’était pas possible qu’il a gardé son nom anglais en français, non ? C’est aussi ridicule comme s’il s’appelle «LOL» ! Mais voilà ! C’est la traduction !

(Source)

Bien sûr, c’était juste pour la console de jeux DS en Europe. Peut-être pour un film qui a coûté plus que 100M $, ils n’auraient pas fait ça, n’est-ce pas ? Et la réponse est…pas exactement.

Il a le même nom, mais à 13:59, c’est clair que son nom n’a pas la même prononciation. Ça me rend encore un peu surpris, mais je suppose que ça aurait pu être pire !

Un jouet français aux É-U

J’ai passé quelques minutes chez Walmart cet après-midi pour acheter du papier cadeau. Pendant que j’étais là-bas, j’ai vu ceci :

Connaissez-vous ce jouet ? Bien sûr, toute l’écriture est en anglais. Pas français, non ? Mais voici le dessin animé original :

(Source)

Oui, c’est tout français ! Ma fille aimait cette série il y a trois ans, mais elle est trop vieille pour la regarder maintenant. Mais elle aime beaucoup une autre série française :

(Source)

Elle la regarde sous le titre « Miraculous : Tales of Ladybug and Cat Noir ». C’est un peu drôle que le personnage «Chat Noir» s’appelle «Cat Noir» en anglais au lieu de « Black Cat », mais ça marche assez bien. En tout cas, c’est l’émission préférée de ma fille, même si elle la regarde en la mauvaise langue !

Une histoire de guerre

Mon dessert Valrhona ne sera pas prêt jusqu’à demain (pour moi; ce sera le soir du même jour pour vous). C’est dans le frigo; après ça, nous aurons un dîner de Noël, ensuite le tour continuera avec les Ardennes. Je voudrais vous raconter une histoire que je ne veux pas du tout inclure dans mon post «Je découvre».

Malgré le nom de famille, je ne suis pas du tout allemand. DU TOUT. Je suis aussi allemand que Winston Churchill, Chiang Kai-Shek, et Napoléon, tous ensemble. Ma famille est arrivée aux États-Unis de 1890 à 1910, de plusieurs pays européens — la Russie, la Pologne, les États baltes. Quand mon arrière-grand-père est arrivé à New York, il a changé le nom de famille en quelque chose d’allemand, parce que personne n’aimait les russes ici à l’époque (c’est toujours vrai !). Je sais que ce n’est pas commun en France; c’est différent aux États-Unis. On peut lire un peu de cette histoire sur Wikipédia.

Quand même, l’un de mes grands-pères a servi à l’Armée des États-Unis pendant la Seconde Guerre Mondiale. En particulier, il a servi comme médical pendant ce qu’on appelle «The Battle of the Bulge», ou en français «La Bataille des Ardennes». Au cours de cette bataille, il a été capturé par les Nazis. S’il ne s’est pas échappé, cinq ans avant la naissance de ma mère, je ne serais pas ici pour vous raconter cette histoire. Je vous raconterai le reste plus tard. Je chercherai quelque chose de ces jours-là chez ma grand-mère. J’espère qu’elle existe encore.

Je n’ai aucun problème avec les gens des Ardennes. C’était une «zone interdite» pendant la guerre, et personne parmi les français n’avait rien à voir avec ce que les allemands a essayé de faire à mon grand-père. C’est juste que le nom «Ardennes» signifie quelque chose pour moi, et je voulais vous la dire avant notre visite.

Le Père Noël travaille pour DHL !

Et il m’a apporté un tas de belles surprises ! (Eh bien, je les ai toutes commandées.) Voilà !

En haut, L’homme de Rio, le nouvel album d’Indochine, et Peur sur la ville. En bas, À la maison (un livre de recettes pour le confinement), l’une des jolies affiches de la FNAC, et Un drôle de paroissien.

Mais je voudrais partager quelque chose de drôle. Quand on pre-commande l’album Indochine chez la FNAC, on peut aussi recevoir une collection de sous-bocks. Ça a raté cette livraison. Voici la preuve:

Donc il y aura une autre livraison avec rien d’autre qu’un truc gratuit ! Mais je suis vraiment reconnaissant. Le nouvel album est sorti aujourd’hui en France, et c’est grâce à la FNAC et à DHL que je peux l’écouter au même jour que les gens qui habitent en France. Je pleure un peu en écrivant ça. Comme j’ai écrit au début de ce blog, j’ai le mal du pays pour un pays que je n’ai jamais visité. Aux moments comme celui-ci, je me sens plus du mal.

Eh bien, je ne veux jamais finir sur une note triste, alors je vais vous demander si vous avez reconnu la réplique de Louis de Funès au début de cet article. Non ? J’ai emprunté les mots de Cruchot au moment où il a rencontré Josépha pour la première fois. C’est l’une de mes scènes préférées: