Je considère que la capacité de faire rire les autres — exprès, pas en trébuchant sur une peau de banane — est le meilleur signe que l’on a maîtrisé une langue. Ça exige une connaissance des références, des jeux de mots, des habitudes différentes — il y a des blagues qui ne se traduisent pas du tout — et franchement, tout le monde n’en est pas capable même dans sa langue natale.
Je sais ce que je suis en anglais. On dit « Ne quittez pas le boulot » à des gens qui racontent des blagues de ma façon.
Cependant, j’ai découvert que le sens de l’humour français était presque exactement le mien. Ici, je sélectionne ce que je considère le meilleur humour du blog, et presque rien n’est drôle une fois traduit en anglais.

J’ai découvert assez vite une certaine joie en jouant avec les expressions :
Mon seul changement, c’est qu’aujourd’hui, je n’avais vraiment pas envie d’oignons, alors j’ai utilisé un demi-oignon au lieu de ses deux. Vous pouvez vous occuper de vos propres oignons. Comme souvent, je le sers avec le meilleur accompagnement au monde entier, le riz de Camargue. Elle recommande plutôt du riz blanc. Vous pouvez vous occuper de votre propre riz en plus.
Mon dîner lot-et-garonnais
J’aime aussi jouer avec la langue :
Mais quand j’ai remarqué à la fin que ma poubelle vient d’être remplie, il m’est arrivé dans l’esprit de l’appeler « une poubelletaine de déchets ». Voilà, vous le comprenez déjà, j’en suis sûr. Et si je vous disais qu’une autre a donné « une demi-poubelletaine » ?
J’invente
Je suis sincèrement un passionné du nougat de Montélimar. Mais la fois où je vous ai dit que je suis parti en France juste pour en acheter est devenu l’un des blagues récurrentes du blog, au point où tout le monde était prêt à croire que j’allais à Paris juste pour un week-end. Honnêtement, le voyage fou est l’histoire signature du blog, et la première que je raconte à chaque fois à de nouvelles connaissances francophones.
Bien sûr, une fois sur place, j’ai dû faire une blague 100 % française : « Après moi, la pénurie de nougat. » Au fait, on cite Louis XV en français à cet égard, en anglais (lien en anglais).
Étant un m’as-tu-vu horrifiant, j’aime faire des références à la musique. Parfois, on les trouve dans mes recettes :
Étaler la pâte brisée et la mettre dans un moule à tarte. Piquer le fond avec une fourchette. La mienne, elle est belle, hein ? Je l’ai entendue chanter à cette étape, « Ce soir je serai la plus belle pour aller m’enfourner ».
Mon dîner tarn-et-garonnais
D’autres fois, c’est juste pour exprimer le même amour que j’ai pour les rappeurs partout au monde :
Comme aurait dû dire Térence, j’estime que rien de français ne m’est étranger. Sauf les escargots. Et Jul.
Le Projet 30 Ans de Taratata
Et en parlant de l’amour, je suis mon plus grand cible :
La Fille a eu le droit à en goûter un hier soir, avant de quitter la maison pour la semaine. Quant au reste, je dois le partager avec moi-même car personne ne veut ce rôle. ([On dirait plutôt qu’il est Sans-Valentin ! HAHAHA, je me tue ! — Mon ex])
Les macarons Saint-Valentin, grand format
Sérieusement, je me cible :
C’est bon d’être mon ami, comme Le Parrain mais avec moins de meurtres.
La soirée tarot
Mais je plaisante aussi sur ceux qui suivent des relation amoureuses aux États-Unis. J’espère que les petits amis valent la peine, car les voisins, le fromage et les croissants ne sont pas à la hauteur !
Mais qu’est-ce qui arrive si un jour, on vous cogne avec une jolie poêle sur la tête, et en vous réveillant, vous pensez « Je sais ! J’aimerais m’expatrier au Connardistan soviétique ! » Ça arrive plus souvent que prévu. (J’écoute parfois des podcasts sur ce sujet ; vous seriez surpris. Une alliance est également efficace qu’une poêle.)
Mon guide à regarder la télé
Je me débrouille au Connardistan soviétique en donnant de faux noms en français à des endroits locaux. Les deux les plus communs ont vu le jour ici :
Alors, mon ex habite dans le village d’Anguille-sous-Roche, à côté de mon Elbe-en-Irvine.
Finalement, la suite
Je dois aussi noter que La Fille est l’autrice de certaines des meilleures répliques :
M : Tu vas aimer le mot « on ». Ça veut dire « nous », mais aussi « quelqu’un ».
Des dialogues avec ma fille
F : C’est vrai ? Bon, « on » m’énerve en ce moment. Sais-tu qui il est ?
M : Aucune idée.
F : Le soi-disant prof de français qui vient de m’expliquer ce qui veut dire « on » !
Mais peut-être la chose dont je suis le plus fier, c’est les petits trucs en aparté qui montrent que rien ne m’empêchera :
la France a les bras ouverts, et le RER fermé, également à tous ceux qui acceptent ses valeurs.
Le chien qui n’a pas aboyé
























